[firebase-br] Re: [cflp] Traducao das mensagens do FB 1.5

Carlos H. Cantu listas em warmboot.com.br
Qui Mar 31 11:55:54 -03 2005


Se esse for o único inconveniente, eu acho que ainda vale a pena
traduzi-las.

Acho que diferente de Portugal, aqui o pessoal não costuma tratar as
mensagens ;-)

[]s
Cantu
http://www.warmboot.com.br
FireBase - http://www.FireBase.com.br

PL> O Artur deu a sua opiniao sobre as traducoes, o que me fez
PL> pensar se realmente vale a pena continuar com isso.

PL> Temos que ter em mente, que alguns clientes podem ter outros
PL> sistemas que nao foram desenvolvidos por nos, e a traducao poder
PL> causar conflitos nestes sistemas, pricipalmente se o mesmo
PL> utilizar a descricao da mensagem de erro para fazer algum tipo de
PL> tratamento, alem da questao de suporte tambem.

PL> Gostaria de mais algumas opinioes a este respeito.

PL> PHA
PL> Nova Odessa / SP - Brazil

PL> -----Mensagem original-----
PL> From: Artur Anjos listas em arturanjos.com
PL> Date: Wed, 30 Mar 2005 17:11:46 -0300
PL> To: cflp_suporte em yahoogrupos.com.br
PL> Subject: Re: [cflp] Traducao das mensagens do FB 1.5

PL> Oi Paulo,

PL> O grande (e único) problema que vejo nesta tradução é em relação ao
PL> suporte ao utilizador final. Neste momento, quando alguem tem um 
PL> problema e devolve qual a mensagem de erro que obtem, qualquer um de nós
PL> rapidamente identifica o problema. Quando começar a aparecer outro tipo
PL> de mensagem, não sei se vai ser tão fácil ajudar - aliás, vamos logo
PL> partir do principio que "está em português a mensagem vem do programa,
PL> não do Firebird".

PL> As mensagens do Firebird são normalmente filtradas pelo programa - é bem
PL> raro alguem deixar o utilizador ver uma mensagem retornada pelo Firebird
PL> na sua forma normal. O mais lógico que uma pessoa deve fazer ao ter uma
PL> mensagem de erro é "googlar" por ela, e essa capacidade o utilizador
PL> também perde.

PL> É só por isto que não vejo vantagem em traduzir. Ao possuir uma nova
PL> "feature", devemos estar preparados também para dar suporte e 
PL> manutenção, e no caso específico das mensagens do Firebird, parece-me
PL> que vai ser deveras trabalhoso esta última parte, muito mais trabalhoso
PL> que a tradução em si.

PL> Porém, falo por mim. Em Portugal muito poucos programadores não possuem
PL> noções básicas de inglês, mas eu sei perfeitamente que no brasil a
PL> realidade é bem diferente. Embora me espante ainda como é que uma pessoa
PL> pode ser programador sem entender um mínimo de inglês (não me faz 
PL> confusão não conseguir escrever ou falar, mas ler e entender é para mim
PL> um requisito tão básico como um teclado).

PL> Peço é que meditem um pouco sobre o problema que levantei.

PL> Eu acho que usar uma versão de Firebird com mensagens de erro diferentes
PL> das originais vai quebrar um monte de aplicações. O meu software não se
PL> iria dar bem nesse ambiente, disso eu tenho a certeza.

PL> Um Abraço,

PL> Artur






Mais detalhes sobre a lista de discussão lista